《戰(zhàn)士之歌》是愛爾蘭的國歌(愛爾蘭語: 《Amhrán na bhFiann》英語:/ The Soldier's Song / ),于1907年寫出, 1912年在Irish Freedom中首次發(fā)表。下面知秀網(wǎng)小編就為大家?guī)碓敿毜慕榻B,一起來看看吧!
歌曲由來
士兵之歌(Soldiers Song)全文包含3個小段和一節(jié)副歌。它的詞作者是Peadar Kearney,曲作者是Peader Kearney和Patrick Heeney。1916年由在G.P.O的起義軍唱出, 因此出名。1926年,其中的副歌被正式采用作為愛爾蘭國歌。國歌的一段(由最后5小節(jié)前的4小節(jié)組成)也代表向總統(tǒng)致敬(Presidential Salute)。
Amhrán na bhFiann,或稱《戰(zhàn)士之歌》,是愛爾蘭共和國的國歌。這首國歌最早是由Peadar Kearney于1907年用英文寫成,其愛爾蘭文歌詞由Liam óRinn完成。1926年,這首歌成為官方國歌。
歌曲歌詞
愛爾蘭語
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chughainn,
Faoi mhóid bheith saor.
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann.
英語
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the bearna baoil (Gaps Of Danger)
In Erin's cause, come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.
漢語
我們是命運的戰(zhàn)士
把生命獻給愛爾蘭
一些 [戰(zhàn)士] 自波浪以外之土地來
發(fā)誓自由,我們的古老國道不會庇護暴君或奴隸
今晚我們把守 bearna baoil(危險的空隙)
為愛爾蘭不顧一切
在大炮的吼聲和槍聲之間,我們將歌頌戰(zhàn)士之歌。
發(fā)表評論