《翻身》出版
《翻身》中文版的問世亦多有磨難。有報道說,周恩來曾經(jīng)親自過問《翻身》中文版的翻譯出版,卡瑪糾正了這種說法。事實是,卡瑪在農(nóng)村插隊的一些朋友看了《翻身》,在勞動之余,就著煤油燈光開始將它譯成中文,在一些下放到“五七干校”的翻譯家的幫助下,用了幾年時間最終完稿。但卻不能出版,因為書中引用了大量劉少奇的話,而劉少奇那時尚未平反。朋友便建議把那些話刪掉,韓丁不肯通融,說那是他當年的真實思想,不能屈從政治的壓力隨意修改。劉少奇平反之后,《翻身》隨即于1980年出版。當時國內(nèi)某大報在報道中贊揚韓丁堅持不刪去劉少奇言論的“高度原則性”,不過女兒卡瑪說,其實韓丁在堅持不刪劉少奇的話時已經(jīng)對他推行的某些政策持了批評甚至是否定的看法,而且并未因為劉少奇的平反而改變。
《紐約時報》評論《翻身》這是一部非同一般的關于中國革命的書卷……它向我們展現(xiàn)了新生的共產(chǎn)黨政權建立過程中一個村莊生動、撼人的故事。Hinton先生為我們了解共產(chǎn)黨取得政權前夜中國北方農(nóng)村的生活,做出了有價值的、在某種意義上獨一無二的貢獻。
與張莊感情
1971年后,韓丁多次前往張莊,幫助這里發(fā)展農(nóng)業(yè)機械化。韓丁在張莊搞過一個機械化實驗,他和張莊人共同設計制造新型農(nóng)機具,使田間勞動生產(chǎn)率大大提高。韓丁還幫助張莊發(fā)展工業(yè),合資辦起了山西長弓瑪鋼公司,并幫助把產(chǎn)品出口國際市場。
“張莊是我的第二故鄉(xiāng)。”韓丁說。張莊人們親切地稱他“老韓”。1999年韓丁80壽辰時,張莊人出版了畫冊《中國人民的老朋友——韓丁》,作為給他的壽禮,并派人專程前往波士頓,送到韓丁手中。
培養(yǎng)學員
從延安時期一直到三中全會以后,韓丁不間斷地來中國參與和幫助革命斗爭與建設事業(yè)。他親歷了中國土地革命斗爭的全過程。解放前夕,他在河北冀縣的千頃洼,創(chuàng)辦了第一期拖拉機訓練班,親自擔任教練員,培養(yǎng)了上百名學員。這些人后來都成為中國農(nóng)機戰(zhàn)線的領導骨干。
發(fā)表評論