原文:
行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
譯文
走啊走啊走一直在不停的走,就這樣與你活生生的分離。
從此你我之間相隔千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。
路途艱險(xiǎn)又遙遠(yuǎn)非常,哪里知道什么時(shí)候才能見(jiàn)面?
北方的馬依戀北風(fēng),南方的鳥(niǎo)巢于向南的樹(shù)枝。
彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩蕩的游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子不想再次回還。
思念你以至于身心憔悴,又是一年你還未歸來(lái)。
這些都丟開(kāi)不必再說(shuō),只愿你多保重切莫受饑寒。
注釋
重:又。這句是說(shuō)行而不止。
生別離:古代流行的成語(yǔ),猶言“永別離”。生,硬的意思。
相去:相距,相離。
涯:邊際。
阻:指道路上的障礙。長(zhǎng):指道路間的距離很遠(yuǎn)。
安:怎么,哪里。知:一作“期”。
胡馬:北方所產(chǎn)的馬。依:依戀的意思。一作“嘶”。
越鳥(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。
日:一天又一天,漸漸的意思。已:同“以”。遠(yuǎn):久。
緩:寬松。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
白日:原是隱喻君王的,這里喻指未歸的丈夫。
顧:顧戀、思念。反:同“返”,返回,回家。
老:這里指形體的消瘦,儀容的憔悴。
歲月:指眼前的時(shí)間。忽已晚:流轉(zhuǎn)迅速,指年關(guān)將近。
棄捐:拋棄,丟開(kāi)。復(fù):再。道:談?wù)f。
加餐飯:當(dāng)時(shí)習(xí)用的一種親切的安慰別人的成語(yǔ)。
發(fā)表評(píng)論